COURSE INTRODUCTION AND APPLICATION INFORMATION


Course Name
Consecutive Interpreting II
Code
Semester
Theory
(hour/week)
Application/Lab
(hour/week)
Local Credits
ECTS
ETI 308
Fall/Spring
3
0
3
8
Prerequisites
 ETI 307To attend the classes (To enrol for the course and get a grade other than NA or W)
Course Language
English
Course Type
Elective
Course Level
First Cycle
Mode of Delivery face to face
Teaching Methods and Techniques of the Course Critical feedback
Simulation
Lecturing / Presentation
Course Coordinator -
Course Lecturer(s)
Assistant(s) -
Course Objectives To ensure that the students do consecutive interpreting at an advanced level and while doing this, to make exercises on how to adjust one’s body language and voice during interpreting.
Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • will be able to use technical knowledge for consecutive interpreting.
  • will be able to criticize the interpreting of his/her own and his/her friends according to objective criteria.
  • will be able to express themselves with their background knowledge on the subjects to be interpreted consecutively.
  • will be able to adjust their body language, voice and intonation.
  • will be able to use terminology preliminary to consecutive interpreting.
Course Description Fundamentals of consecutive interpreting will be reviewed and assignments will be distributed. There will be two students in charge of preparing the texts in the form of an interview. At the beginning of the lessons, the counterparts of the relevant vocabulary will be duplicated for other students. Besides, there will be weekly assignments for all to ensure vocabulary development.From time to time, there will be guest lecturers from other departments for simulation purposes.
Related Sustainable Development Goals

 



Course Category

Core Courses
Major Area Courses
X
Supportive Courses
Media and Managment Skills Courses
Transferable Skill Courses

 

WEEKLY SUBJECTS AND RELATED PREPARATION STUDIES

Week Subjects Required Materials
1 Introduction D. Gile (2009) Basic concepts and models for Interpreter and translator training. Chapter 1. Amsterdam: John Benjamins Company
2 Warming up exercises D. Gile (2009) Basic concepts and models for Interpreter and translator training. Chapter 1. Amsterdam: John Benjamins Company & Selected Videos
3 Advanced exercises about texts on Medicine D. Gile (2009) Basic concepts and models for Interpreter and translator training. Chapter 2. Amsterdam: John Benjamins Company & Selected Videos
4 Advanced exercises about texts on Music D. Gile (2009) Basic concepts and models for Interpreter and translator training. Chapter 2. Amsterdam: John Benjamins Company & Selected Videos
5 Advanced exercises about texts on Psychology D. Gile (2009) Basic concepts and models for Interpreter and translator training. Chapter 3. Amsterdam: John Benjamins Company & Selected Videos
6 Advanced exercises on Geography & Student Presentations D. Gile (2009) Basic concepts and models for Interpreter and translator training. Chapter 3. Amsterdam: John Benjamins Company & Selected Videos
7 Exercises about an interview on History & Student Presentations D. Gile (2009) Basic concepts and models for Interpreter and translator training. Chapter 4. Amsterdam: John Benjamins Company & Selected Videos
8 Exercises about an interview on Archeology & Student Presentations D. Gile (2009) Basic concepts and models for Interpreter and translator training. Chapter 4. Amsterdam: John Benjamins Company & Selected Videos
9 Midterm
10 Exercises through an interview on International Relations & Student Presentations D. Gile (2009) Basic concepts and models for Interpreter and translator training. Chapter 5. Amsterdam: John Benjamins Company & Seçili Videolar
11 Exercises through an interview on Commerce & Student Presentations D. Gile (2009) Basic concepts and models for Interpreter and translator training. Chapter 5. Amsterdam: John Benjamins Company & Seçili Videolar
12 Exercises through an interview on Media & Student Presentations D. Gile (2009) Basic concepts and models for Interpreter and translator training. Chapter 6. Amsterdam: John Benjamins Company & Seçili Videolar
13 Exercises through an interview on Sociology & Student Presentations D. Gile (2009) Basic concepts and models for Interpreter and translator training. Chapter 6. Amsterdam: John Benjamins Company & Seçili Videolar
14 Exercises through an interview on being a curator & Student Presentations D. Gile (2009) Basic concepts and models for Interpreter and translator training. Chapter 7. Amsterdam: John Benjamins Company & Seçili Videolar
15 Review of the semester
16 Final Exam
Course Notes/Textbooks

D. Gile (2009) Basic concepts and models for Interpreter and translator training. Amsterdam: John Benjamins Company

Suggested Readings/Materials

 

EVALUATION SYSTEM

Semester Activities Number Weigthing
Participation
Laboratory / Application
Field Work
Quizzes / Studio Critiques
Portfolio
Homework / Assignments
1
5
Presentation / Jury
1
15
Project
1
15
Seminar / Workshop
Oral Exam
Midterm
1
25
Final Exam
1
40
Total

Weighting of Semester Activities on the Final Grade
4
60
Weighting of End-of-Semester Activities on the Final Grade
1
40
Total

ECTS / WORKLOAD TABLE

Semester Activities Number Duration (Hours) Workload
Course Hours
(Including exam week: 16 x total hours)
16
0
Laboratory / Application Hours
(Including exam week: 16 x total hours)
16
3
Study Hours Out of Class
14
6
84
Field Work
Quizzes / Studio Critiques
Portfolio
Homework / Assignments
1
5
Presentation / Jury
1
18
Project
1
20
Seminar / Workshop
Oral Exam
Midterms
1
25
Final Exams
1
40
    Total
240

 

COURSE LEARNING OUTCOMES AND PROGRAM QUALIFICATIONS RELATIONSHIP

#
Program Competencies/Outcomes
* Contribution Level
1
2
3
4
5
1

To be able to use advanced, field-specific conceptual, theoretical, and practical knowledge acquired,

X
2

To be able to analyze and research field-specific concepts and ideas and to interpret data individually or as a team using scientific methods,

3

To be able to understand and use grammatical and semantic structures of the source and target languages,

X
4

To be able to obtain information about social, cultural, and historical approaches within the source and target languages and to use this information for textual analysis and production,

5

To be able to understand and interpret written and oral texts in the source language and to transfer these texts into the target language using a semantically and functionally appropriate language,

X
6

To be able to produce creative translations and assess the translation products critically by defining the steps, strategies and problems in the translation process in the light of field-specific theoretical knowledge and skills acquired,

X
7

To be able to transfer the theoretical knowledge and research skills within different areas of expertise to translational act,

8

To be able to use computer-assisted translation tools and machine translation effectively at each step of the translation process, and to follow the theoretical and practical developments in these fields,

9

To be able to gain awareness of the translator’s social role, job profile, and professional ethical values and to acquire workload management skills for individual or team work,

10

To be able to access necessary sources to improve quality at each step of the translation process and to assess the target text in accordance with the quality objectives by using these sources,

11

To be able to establish effective oral and written communication skills both in English and Turkish, to be able to speak a second foreign language at a good level, to be able to use a third foreign language at intermediate level,

12

To be able to relate the knowledge accumulated throughout the human history to their field of expertise.

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest